Have Translations
Will Travel: Call Collect International
In a Quonset hut in a mountain jungle somewhere in South America
a tech specialist sits at a radar console, relying on a manual in
Spanish to help operate his country's Northrop Grumman air traffic
control system
Neulevel is responsible for promoting the new .biz Domain. Their
website talks to potential users in the U.S and in Japan, Korea,
China, Latin America, and Europe. Nine languages
Rio de Janeiro is rehabilitating its telecommunications system,
with a clear need for CIENA's advanced WDM technology- and a 300
page RFQ in Portuguese
The 20,000 readers of Auto and Truck International magazine's
Latin American Division want their automotive technology in Spanish
that is clear and comprehensible anywhere from Argentina to Mexico...
High technology translation for documentation and software is an
integral function for international high tech business today. Ten
years ago, Greg Bathon foresaw the impact of computer/communication
convergence on the green-eye-shade world of translation. Today his
company, Contact International, is the Inner Harbor nerve center
of a worldwide network of 1200 translation experts, most of them
advanced-degree professionals, native speakers who specialize in
one or at most two closely related areas of technical expertise.
Each of them is tested for specialist knowledge, dependability,
ability to work as part of a team (necessary for large projects),
and each is legally bound to confidentially with a non-disclosure
agreement. Some who are U.S. citizens have security clearances.
Bathon is a former Navy officer who spent 25 years, much of it
in Europe, Asia and Latin America, with the J.Walter Thompson
Company, winding up as President of the Latin-America/Asia
Pacific Division. What was next? "I don't play golf. One thing
I know how to do well is run a service company. And working
overseas, I saw the need developing for bulletproof accuracy in
technical communication".
Then, translation was mainly an "agency" function, relying on
generalist translators. Today at Contact International it's a
project management function, with a core Project Group
knowledgeable in their client's terminology, managing a
worldwide networked team via T-1 connections tying together
translators, reviewers, software engineers, and desktop
publishing experts (FrameMaker, QuarkXpress, PageMaker).
Although there is as yet no practical "computer translation", new
software has made the process faster, more consistently accurate
and more economical. Contact's teams use the latest, one of them
a database application that creates a client-specific glossary
and a memory of every sentence translated, offering matches from
previous work to the translator on a new project. Another recent
application has made CAD file language translation about five
times faster by automating exportation and reimportation of text
strings.
The projects listed above are all typical of the work Contact
International does for clients throughout the country and across
the globe.
www.cicenter.com
Back to Top

|